The Social Sciences

Year: 2016
Volume: 11
Issue: 15
Page No. 3673 - 3676

Translation in Polyphonic Narrations: Bakhtin’s Polyphony in Alice Munro’s the Love of a Good Woman

Authors : Azadeh Moghimi Dehkordi and Vida Rahiminezhad

Abstract: The present study carries out a research on the voices existed in the original polyphonic stories to see that how they are translated in the Persian translations as the target language. Mikhail Bakhtin, as a Russian literary theorist introduces his theory on the voices, stating that there are multiple voices in the stories which are belonged to the author, narrator and characters. In order to show the many voices, one of the method using by the authors is a technique of Free Indirect Discourse (FID) as a mode of narration. FID is composed of some linguistic devices in the story for demonstrating multiple voices. This study investigate voices in the Persian translations of three short stories of The Love of a Good Woman collection written by Alice Munro since she uses FID markers as a result the nature of her present short stories are polyphonic. The researcher found some samples of FID markers in the source text and then compared them with their persian translation. Findings reveal that in the translation of these short stories although, the translator seems to have been partially aware of the FID used in the STs and although she has made an attempt to reproduce them in the TTs, the partial failure in reflecting the voices in the Sts as well as in back-shifting the tenses have damaged the polyphonic nature of the STs.

How to cite this article:

Azadeh Moghimi Dehkordi and Vida Rahiminezhad, 2016. Translation in Polyphonic Narrations: Bakhtin’s Polyphony in Alice Munro’s the Love of a Good Woman. The Social Sciences, 11: 3673-3676.

Design and power by Medwell Web Development Team. © Medwell Publishing 2024 All Rights Reserved